Category Archives: 法語法雨 Dharma Talk Dharma Rain

靈驗的咒語 An Efficacious Mantra

摘自宣公上人《大般涅槃經淺釋》/晨瑋譯組  英譯   An Excerpt from a Commentary on the Mahaparinirvana Sutra by Venerable Master Hsuan Hua/English Translated by Early Bird Translation Team   VBS618 不爭、不貪、不求、不自私、不自利、不打妄語——我們如果在這些個地方不用一用功夫,就輕舉妄動,很隨便的,就把這個世界都弄得塗水和泥了,這個佛教裡頭和這整個宇宙間一點光明也沒有。 Not fighting, not being greedy, not seeking, not being selfish, not self-benefiting, and not telling lies—these … Continue reading

Posted in 法語法雨 Dharma Talk Dharma Rain | Comments Off on 靈驗的咒語 An Efficacious Mantra

No Creator 無能作所作

摘自宣公上人《華嚴經淺釋•須彌頂上偈讚品第十四》 VBS No. 605 An Excerpt from Venerable Master Hsuan Hua’s Commentary on Chapter Fourteen “Praises at the Summit of Mount Sumeru” of the Avatamsaka Sutra 無能作所作, 唯從業想生, 云何知如是? 異此無有故。 There is no creator, and there are no creations. It … Continue reading

Posted in 法語法雨 Dharma Talk Dharma Rain | Comments Off on No Creator 無能作所作

人倫之始, 能不慎乎 How Can We Not Afford to Be Careful at the Very Foundation of Human Relationships?

摘自《宣公上人法語彙編》 /晨珪譯組 英譯    VBS 615 Excerpted from a Compilation of the Venerable Master Hsuan Hua’s Instructional Talks / English Translated by Early Bird Translation Team    問:在這個時代裡,家長們應該怎麼教育子女,讓青少年本身心理和生理都有一個健全的人格發展? Question : In this era, how should parents educate their children so … Continue reading

Posted in 法語法雨 Dharma Talk Dharma Rain | Comments Off on 人倫之始, 能不慎乎 How Can We Not Afford to Be Careful at the Very Foundation of Human Relationships?

十不善業The Ten Unwholesome Deeds

摘自《佛為首迦長者說業報差別經》/王懷真 王懷庸 英譯      VBS NO.610          An excerpt from The Buddha Speaks of Karmic Differences Sutra(Śuka-sūtra)/ English Translated by Katherine Wang and Leo Wang      若有眾生。於十不善業。多修習故。感諸外物。悉不具足。If living beings have often committed the ten unwholesome … Continue reading

Posted in 法語法雨 Dharma Talk Dharma Rain | Comments Off on 十不善業The Ten Unwholesome Deeds