前言:唯識學素有佛教心理學之稱,翻譯小組不揣愚陋,嘗試把唯識三字經英譯,期間在押韻,義理,譯義上,不免見仁見智,我們歡迎十方善信,不吝貢獻您的智慧,使注脚,英譯更臻完善。
Note: Translation in Progress: Yogācāra (or Consciousness-Only) studies have long been known as Buddhist psychology. Our translation team, despite our limitations, has attempted to translate the Yogācāra Three-Character Classic into English. During the translation process, we have tried our best to maintain the rhyme, meaning, and accuracy of the original text. However, there is always room for improvement, and we welcome suggestions from all Buddhist practitioners to help us refine the annotations and English translation.
(一)心王(頌1~9) / 1: Mind King (Verse 1 – 9)
(二)心所(頌10~23)/ 2: Mind Factors (Verse 10 – 23)
(三)識分(頌24~29)/ 3. Divisions of Consciousness (Verse 24 – 29)
(四)識變(頌30~33)/ 4. Transformation of Consciousness (Verse 30 – 33)
(五)四緣(頌34~37)/ 5. Four Types of Conditions (Verse 34 – 37)
(六)三量(頌38~41)/ 6. The Three Means of Cognition (Verse 38 – 41)
(七)三境(頌42~49)/ 7. Three Types of Objects (Verse 42 – 49)
(八)三自性(頌50~52)/ 8. Three Inherent Natures (Verse 50 – 52)
(九)三無性(頌53~57)/ 9. The Threefold Absence of Inherent Existence (Verses 53 – 57)
(十)所依經論(頌58~67)/ 10. The Scriptures on Which It Depends/The Fundamental Scriptures of Yogacara (Verses 58 – 67)
(十一)西竺創宗(頌68~71)/ 11. The Founding of Yogacara in India (Verses 68 – 71)
(十二)震旦傳承(頌72~81)/ 12. Propagation and Perpetuation of Dharma in China (Verses 72-81)
(十三)結勸修學(頌82~85)/ 13. The Conclusion with the Exhortation for Cultivation (Verses 82-85)