敬僧第三 Respecting the Sangha 

凡沙門、居士,見諸長老、法師、諸大德時,須端身齊足正立,不得坐而不起。除誦經時、病時、剃髮時,及作羈身事務時。背後不得說長老、法師、諸大德過。不得單稱名字,當稱某某長老、某老和尚、某老法師、某某大師。若面晤時,更不得提出名字,但可單稱長老二字,或法師、或和尚。自則通稱學人。

Unless when reciting sutras, suffering from illness, shaving their heads, or performing temple duties, shramaneras and laity should not remain seated but

rise to greet venerable individuals, high masters, or other greatly virtuous people.

One should not speak of the faults of a venerable person, a high master, or any greatly virtuous person. When it comes to addressing, they should be addressed by their honorific titles, and not by their Dharma names, for instance, “Venerable so and so,” “High Master so and so,” “Elder Master so and so,” “Great Master so and so.” When meeting face to face, apply the direct form of address, such as “Venerable,” “Dharma Master,” or “High Master.”  When referring to oneself, one should say “Disciple” or “Student” in lieu of “I.”

凡往來書信亦然,不得稱「晚」及「余、愚」等。尊長老法師,當稱「座下、杖下」,不得稱「方丈」。若對尼侶,當稱「大士、蓮下、蓮前」等。見尋常緇侶,當稱「某師」,不得直呼名字。若問尊號,當云「菩薩尊上下」,不得云法名。蓋問法名者,係上座問後學也。而自己則稱「後學」,不得稱「不慧、不才、不佞」等。

The same form of address applies to correspondence, one should not refer to oneself as “Me the Junior One,” “me,” or “I,” etc. When corresponding with an elder master, use the formal address, such as “Venerable One of a High Seat” or “Venerable One with a Tin Staff” rather than just “Abbot.” One should address a nun as “Da shi (Great Heroine)” or “Lian xia (Venerable One)” or Lian qian (Noble One).”

When seeing or meeting general members of monastics, one addresses them as “Master so and so” rather than by their names. When inquiring about their names, one should say, “May I have the bodhisattva’s name?” One should not say “May I have your Dharma name?” This is because a Dharma name is usually asked by senior practitioners when addressing juniors. When referring to oneself, one should not use the term “Bu hui (one who lacks wisdom),” “Bu cai (one who lacks talent),” or “Bu ning (one who lacks eloquence).”

凡沙彌、居士,(文中稱比丘、沙彌、居士處,即含有比丘尼、沙彌尼、女居士之意在內。以省文故,向下例此。)不得盜聽大沙門說戒,(文中單稱大沙門處,即含有長老法師之意在內。以下例此。)亦不得盜聽比丘誦戒經。

Be it a shramanera or a lay person, one should not eavesdrop on the recitation or other precept proceedings of great shramanas (as Dharma is gender-inclusive, whenever terms “bhikshus” and “shramanera” appear in the text, they imply “bhikshunis” and “shramanerika.” Similarly, whenever the term “great shramana,” it implies the inclusion of senior ones and elder masters).

凡入僧室,無論何室,不得鹵莽闖入,須預先於門上彈指三下,內應則入,不應則去。入內,先向佛像前問訊,次向大德看經桌前,對桌問訊,蓋即是向大德問訊也。

One should not casually walk into a sanghan’s quarters, regardless which room or area. One should first knock gently on the door three times, and wait for a welcome response, then one may enter. Otherwise, one should leave. Upon entering, one should first make a half bow to the Buddha image, and then to the sutra table because a salutation to a sutra table is the same as greeting a greatly virtuous person.

凡見諸大德、長老、法師時,當如見佛,儀如前後說。即見尋常緇侶,亦須如見菩薩然,不得藐視。縱非好僧,亦應恭敬,以有沙門形相也。且其跡示,亦非肉眼所能盡窺。

故常不輕菩薩見一切人,皆云:「汝等皆當作佛,吾不輕汝等。」即可知矣。居士見沙彌、比丘時,須起立。沙彌見比丘時,須起立。女尼見大僧時,須起立。而居士見比丘尼時,亦須起立。若見同等,端坐亦可。

When encountering the greatly virtuous, elder masters, or Dharma masters, one should regard them as if they were Buddhas and adopt proper deportment which was previously discussed. When meeting regular monastics, one should regard them as Bodhisattvas, and never slight or despise them. Even if one dislikes monastics, one should maintain reverence in one’s heart because, in their monastic attire, they represent the Sangha. Their manifestation in the world is beyond one’ mundane understanding.

Therefore Never-Slighting Bodhisattva regarded everyone as a Buddha and said, “All of you will become Buddhas, and thus, I dare not slight you.” This supports the practice of never slighting or despising others. Upon seeing a novice or a bhikshu, a layperson should stand up. Upon seeing a bhikshu, a novice should stand up. Upon seeing a bhikshu, a bhikshuni should stand up. Upon seeing a bhikshuni, a layperson should stand up. Upon seeing a fellow practitioner, one may remain seated.

凡拜諸大德,惟於坐時、立時可拜。若大德正在坐禪、經行、飯食、剃、浴、息眠等時,則不得拜。若閉戶,須入戶拜,不得戶外拜。凡問佛法,當整衣禮拜,最少亦須問訊,合掌正立,(若命坐,則坐)。澄心諦聽,思惟深入。大德之語未了,不得急語急問。凡僧尼有過,由大沙門於自恣時舉之。居士不得舉沙門過,背後言亦然。

One should bow to greatly virtuous persons only when they are seated or standing, but not when they are sitting in meditation, circumambulating, eating, shaving, resting, or during their bathing time. When a greatly virtuous person is in a room, one should not bow if the door is closed, but wait until after one has entered the room. When inquiring about the Buddhadharma, one should first straighten one’s attire and then bow before asking a question, or, at the very least, stand with palms joined and make a half bow, and wait until instructed to take a seat. While listening, first clear one’s mind, then listen attentively and contemplate profoundly. Before the greatly virtuous one finishes speaking, avoid interjecting or interrupting with questions. If a monk or a nun has committed a fault or offense, this can be brought up on the day of pravarana—the last day of the Summer Rains retreat. On this day, monastics can freely bring up and discuss the faults of others, and those in question can confess and repent. Laity should not point out or speak about monastics’ faults, nor should laity speak behind monastics’ backs.

凡途中遇諸大德,宜預先側立,俟大德過再行,不得彼此互進。凡同行,當讓大德前行,並代大德攜物。凡坐位,當讓大德上坐,坐席亦然。凡見諸大德,不得叉腰。不得搖臂搖身。不得蹲坐。不得跳行。不得走行,除急務。不得纏頸覆頭,除病。不得左右顧視。不得高處立。不得戲笑。餘如律中所明,文繁不錄。

When encountering a greatly virtuous person, one should step aside and let the greatly virtuous one pass before continuing on. One should avoid walking past a greatly virtuous one while on the same path. When walking together with a greatly virtuous one, walk behind and help carry personal belongings. When it comes to seating, offer the greatly virtuous one the higher seat. Whenever meeting a greatly virtuous one, one should not stand with arms akimbo, nor should one shake one’s arms or body, squat, skip, or walk hastily — unless there is a call for urgency. In addition, one should not walk with one’s neck wrapped or head covered except when sick, nor should one look here and there, stand at an elevated level, tease or joke around with a virtuous one. The rest of the rules of deportment described with great detail in the vinaya will not be included here.

This entry was posted in 專文介紹 Special Feature. Bookmark the permalink.