Category Archives: 上人規矩集錦 A Collection of the Venerable Master’s Rules

不要趕進入佛殿的眾生〈小動物〉 Do Not Chase Little Animals out of the Buddha Hall

孫果維 英譯 English Translated by Wendy Sun ……我們一開始第一次在這兒傳戒那一年,那天晚間大家講法,那個蝙蝠就來聽法了;牠自己進來,然後講完法他又自己飛出去,自己就走了。講法的時候他很老實的在那兒聽,講完了法他就跑了。當時還有 一個貓,這貓也不是一個貓,是一個黑人,他也是要來聽經,不過沒有准許他進來。 …the year we first started our precepts transmission, a bat came to listen to the Dharma. It came in by itself, and after listening, it flew off. During the entire Dharma … Continue reading

Posted in 上人規矩集錦 A Collection of the Venerable Master's Rules | Comments Off on 不要趕進入佛殿的眾生〈小動物〉 Do Not Chase Little Animals out of the Buddha Hall

凡是在萬佛城住的人,都要有道心 The Residents of the City of Ten Thousand Buddhas Must Resolve to Practice the Way

凡是在萬佛城住的人,都要有道心,有道心是要隨著公家的功課來做,不是說出家年頭多了,就懶得比豬都懶,一天就知道吃飽了就睡覺,公家公益的事情一點也不做,要是這樣子你不單在道場裡沒有功,而且你是罪過無量。你食「施主 一粒米,重如須彌山;吃了不修道,披毛戴角還。」這不是很好玩的一件事情!出家是最高尚的一件事,可是你要有公益的心,你不能就自己顧自己,我願意懶惰圖享受我就隨便;你要是隨便,在大眾會下這是不可以的,這是不共住的。你出家時間越久,越要給人做一個好榜樣;你不要以為出家時間久了就可以隨便。 The residents of the City of Ten Thousand Buddhas must resolve to practice the Way. That means you must participate in the communal work and activities. It doesn’t mean that after you have been a monastic for many … Continue reading

Posted in 上人規矩集錦 A Collection of the Venerable Master's Rules | Comments Off on 凡是在萬佛城住的人,都要有道心 The Residents of the City of Ten Thousand Buddhas Must Resolve to Practice the Way

以法為師 Take the Dharma as Teacher

宣公上人講   沙彌尼親毅 英譯   A talk by the Venerable Master Hua    English translation by Shramanerika Chin-Yi 佛教的出家人叫法師,法師必須要有法師的程度,必須要夠法師的資格,不是出家的時候就都是法師了。什麼樣是法師呢?以法為師,以佛法為自己的師父。 A Buddhist left-home person may be addressed as a “Dharma Master.” You must meet certain standards and qualifications to be a Dharma Master. … Continue reading

Posted in 上人規矩集錦 A Collection of the Venerable Master's Rules | Comments Off on 以法為師 Take the Dharma as Teacher

在道場應生供養心 Those Who Live at Monastery Should Resolve to Make Offerings

宣公上人講   沙彌尼親毅 英譯   A talk by the Venerable Master Hua    English translation by Shramanerika Chin-Yi 你們皈依三寶的人,以後或者到其他的道場裡,或者到其他的廟上去住的時候,不要以為不給錢是一種好處。因為你是在家人,到無論哪一個道場,屬於佛教的,都應該發一種供養心,要供養三寶,不要叫三寶來供養你。因為你要是叫三寶來供養你,那你就一生不如一生了。 Those of you who have taken refuge with the Triple Jewel should know that whenever you live at a Way-place or a temple, … Continue reading

Posted in 上人規矩集錦 A Collection of the Venerable Master's Rules | Comments Off on 在道場應生供養心 Those Who Live at Monastery Should Resolve to Make Offerings

不可隨便載出家人外出 No One May Casually Give Rides to Left-home People

宣公上人講   沙彌尼親毅 英譯   A talk by the Venerable Master Hua    English translation by Shramanerika Chin-Yi ……出家的不論男女眾都要隨眾,除了有公事之外不可以隨便。因為以前有個女人,想法子進到萬佛城來用種種手段,和萬佛城裡邊出家、在家的女人連絡感情,常常偷偷用車接城裡邊的出家人、在家人跑到外邊去買來西,也不經過 office (辦公室)。現在無論哪一個在家人,不可以隨便車萬佛城的在家人和出家人跑到外邊去,也不經過 office,不守萬佛城的規則;要是發現有這樣的人,連開車的人、坐車的人,都要趕出萬佛城:萬佛城不允許有這樣不良的份子在裡邊。Every left-home person, whether male or female, should follow the schedule of the assembly. Unless you are in the temple business, … Continue reading

Posted in 上人規矩集錦 A Collection of the Venerable Master's Rules | Comments Off on 不可隨便載出家人外出 No One May Casually Give Rides to Left-home People

跟上人出家不容易 It Is Not Easy to Leave the Home Life Under the Venerable Master

宣公上人講   沙彌尼親毅 英譯   A talk by the Venerable Master Hua    English translation by Shramanerika Chin-Yi ……自今以後,在我這兒出家是不容易的,出家要在這兒經過鍛鍊;鍛鍊要在道場裡先做三年的事情,然後才落髮,落髮再過兩年才可以受戒。今年有人要出家的,因為我以前沒有定這個規矩,今年還可以方便一點,可以通融出家受戒。從今年傳戒以後,就要經過三年的在這兒做工作,看看你是不是一個自私的人,是不是能為公共謀幸福,為大家建立道場,要經過三年,看你可以了才落髮,落髮再經過兩年才可以受戒。 From now on, it will not be easy for people to leave the home life at this place. If you want to leave … Continue reading

Posted in 上人規矩集錦 A Collection of the Venerable Master's Rules | Comments Off on 跟上人出家不容易 It Is Not Easy to Leave the Home Life Under the Venerable Master

肅恭齋法 Respectfully Observe the Method of Obtaining Food

宣公上人講   沙彌尼親毅 英譯   A talk by the Venerable Master Hua    English translation by Shramanerika Chin-Yi 在我們金佛寺大家用齋的時候,沒有人講話,這是做什麼呢?也就是專一其心來吃飯,不打旁的妄想,只是注意吃飯。各位要知道,我們人要不會吃飯就會有病;你要會吃飯了,就不會有病的。你會吃飯就能消災延壽,增福長慧;你不會吃飯,就能生病,得一種治不了的病。現在世界上很多人都有一種怪病。為什麼?就因為他們不會吃飯。你看嚴重不嚴重?他們吃飯的時候打很多妄想。你看著「想」不要緊,你這一想,也就好像那個化學工廠似的,那個飯和那個妄想碰到一起了,就發生種作用。這種作用,你打好的妄想不覺得有什麼;你要打不好的妄想就生出一種毒來。 No one talks while we are having meals at Gold Buddha Monastery. Why is that? It is because we do not strike up … Continue reading

Posted in 上人規矩集錦 A Collection of the Venerable Master's Rules | Comments Off on 肅恭齋法 Respectfully Observe the Method of Obtaining Food

你到哪個道場,要守哪個道場的規距 We Should Follow the Rules of Any Monasteries We Visit

宣公上人講   沙彌尼親毅 英譯  A talk by the Venerable Master Hua English translation by Shramanerika Chin-Yi 到了金山寺,你就不管金山寺管理人是沙彌是在家人,你就是比丘比丘尼,到那地方都要聽招呼,要循規蹈矩,不能隨便就出街也不告假,願意買什麼就買什麼,這是不可以的。誰有這樣的行為,那你自己就要想法子離開萬佛城,萬佛城不收這樣的佛教的敗類,不收這樣在佛教裡不守規矩的人。 When you come to Gold Mountain Monastery, you ought to follow the instructions of the manager. Whether the manager is a Shramanera or a … Continue reading

Posted in 上人規矩集錦 A Collection of the Venerable Master's Rules | Comments Off on 你到哪個道場,要守哪個道場的規距 We Should Follow the Rules of Any Monasteries We Visit

出眾—不一合相 Disrupting Harmony: Standing Apart from the Crowd

摩尼珠 英譯 English translation by Mani Pearl 本刊編輯室 Compiled by the Editorial Staff         VBS 360 我們在這兒大家聚到一起,穿衣服也應該一個樣子,一切一切都應該一樣,不應該自己做一個特別的樣子。好像拜佛,大家都在拜凳上拜,我們也不可以例外在樓板上拜。大家腳底下沒有踩著什麼,我們不可以自己就做一個特別樣子,腳底下墊上東西。你腳要是怕冷,可以穿多一雙襪子就夠了,有餘了。你另外腳底下墊上東西,我不明白這是什麼意思?旁人沒有,你一個人弄那麼特特別別的樣子,別出心裁,這叫出眾;出眾的人是不共住的,因為你不「一合相」。 When we’re together, we should dress and do everything uniformly. You shouldn’t appear to be special. When bowing to the Buddhas, for example, everyone … Continue reading

Posted in 上人規矩集錦 A Collection of the Venerable Master's Rules, 臨終關懷 End-of-life Care | Comments Off on 出眾—不一合相 Disrupting Harmony: Standing Apart from the Crowd

念佛七長八短;惹人妄想煩惱 Dissonance During Recitation Stimulates Tainted Thoughts and Afflictions

王隆琴 英譯 English translation by Linda Wang       VBS358 道場裡的人最基本的條件,是不惹其他的人生煩惱,不令其他的人退道心,然後你再用功。參禪也好,念佛也好,無論幹什麼,你都本照十方諸佛的慈悲喜捨四無量心來修行,這才能有所成就。你天天怕自己吃了虧,在道場裡邊多做一點也不願意。什麼都是公式化;按著時間來上班,不上班的時候就不關心道場。以前人少的時候,反而人都關心道場;現在人多了,所謂「龍多失靠,不是旱就是澇。」人多了道風應該更旺,可是我們現在的情形,在萬佛城一切一切,都是名存實亡,有名無實。 At the minimum, residents of a monastery should avoid creating problems for others and prompting them to quit their cultivation. If you meet that requirement and work hard … Continue reading

Posted in 上人規矩集錦 A Collection of the Venerable Master's Rules | Comments Off on 念佛七長八短;惹人妄想煩惱 Dissonance During Recitation Stimulates Tainted Thoughts and Afflictions