業累及他 Your current karma is burdening him

vbs625

武帝聞說。心中慚愧。復問師曰。吾今太子。遍身瘡疥。日夜不安。未知是何緣故。師言。皆因此業累及於他。帝曰。如此萬望吾師。究竟寡人如何懺悔。得生福也。

【白話】梁武帝聽完這番話,內心深感慚愧,又向禪師請教道:”如今我的太子渾身長滿毒瘡,日夜不得安寧,不知是何緣故?”
Emperor Wu felt ashamed upon hearing this. He further asked the Master, “My son, the crown prince, developed sores and scabs all over his body, causing him to be uneasy day and night. We don’t know what the reason is.”

禪師答道:”這都是陛下所造惡業連累所致啊。”
武帝懇切地說:”既然如此,懇請師父指點,寡人該如何懺悔罪業,才能重獲福報?”
The Master replied, “It is your current karma (of constructing monasteries all over the kingdom) that is burdening him and causing him to become like this.” The Emperor said, “I sincerely request that the Master please teach me how to repent and gain blessings.”

誌公答曰。我主若要懺悔。仍然快敕聖旨。曉諭天下。即將錢糧賞給工資。自然有福。太子安康。若欲修諸善事。不得空勞眾力。如用眾力者。務宜賞賜工資。或是矜孤惜寡。愛老憐幼。或有僧道及貧子。來化討者。方可發心。不得輕欺。為僧有善者。身貧道不貧。故來化引者。能令汝等。為善事故。若空慢他去。元是自己錯過了也。自後你家祖宗煩惱。香火神不安矣。

【白話】誌公和尚回答道:”陛下若真心想要懺悔贖罪,就應當立即頒布聖旨,昭告天下,將拖欠的工錢糧餉如數發放給百姓。若能如此,自然能積累福報,太子也就能恢復健康。”
Master Zhi Gong replied, “My lord, if you truly wish to repent, you should promptly evoke a kingdom-wide imperial edict that money and grains be offered fairly to all who have rendered their service or contributed their labor. In this manner, you will naturally accumulate merit and blessing, and the crown prince will have peace and health. 

“若是想要行善積德,切不可空耗民力。倘若動用百姓勞力,務必給予合理報酬。此外,還應當體恤孤寡、敬老愛幼。若有僧人、道士或貧苦之人前來化緣,更要誠心布施,不可輕慢欺辱。”
If you wish to do good deeds, you should not force the citizens to do the work on your behalf. If you do use their labor, then you must reimburse them fairly. You should particularly cherish those who are socially disadvantaged, such as widowers or widows, as well as the elderly and young children. If monastics or poor people come for alms, it is the right time for you to give rise to a compassionate heart; you should not look down upon them or take advantage of them.

“那些德行高尚的僧人,雖然生活清貧,但道心不貧。他們前來化緣,正是為了引導你們行善積德。若是傲慢無禮地將他們打發走,那就是自己錯失了積福的機會。長此以往,不僅會令祖先蒙羞,連家宅的守護神靈都不得安寧。”
Those virtuous monastics may be physically poor but not poor in the Way. They come before you to teach and guide you to do good deeds. If you slight them, they will leave, and you will miss the opportunity to do good; thereafter, your ancestors will be afflicted, and your ancestral temple will no longer be at peace because those incense spirits are not at peace.”

This entry was posted in 誌公禪師因果經 The Sutra of Inquiring of Chan Master Zhi Gong about Cause and Effect. Bookmark the permalink.